комаринец.
«Перевод – это перевод чужих мыслей».

Это слова одного повара, который спросил, почему бы мне не подработать уроками по приготовлению пиццы? Я сказала, что это не моё – я хочу переводить. Переводчик переводит чужие мысли, да, но при этом он всегда добавляет частичку себя, создавая вновь, творя.

Красивая трактовка. Хорошо оправдывает.

Однако… Переводя бестселлер, мы автоматически приобщаемся к славе автора, уже признанного, любимого. Мы переводим то, чему заведомо гарантирован успех... Делать доступным то, что раньше было доступно только одной, хоть и обширной, категории людей, владеющих определенным языком – похвально, достойно, интересно. Но всё равно – в тени. И это удобно, ведь, по сути, мы сами мало чем рискуем. Это не наш собственный труд мы представляем на суд читателей. Это не наша речь звучит с трибуны.

…Это запрятанный страх создать что-то самому.

Комментарии
25.05.2008 в 21:58

Один очень хороший человек, говоря про перевод, сказал, что переводимая вещь должна смотреться (читаться, слушаться) не как переведенная с какого-то языка, а как-будто она изначально была сделана на языке на который делается перевод. И имя этого человека, его переводы живут до сих пор. И считаются самыми лучшими. Я говорю про Алексея Михалева.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии