комаринец.
«Перевод – это перевод чужих мыслей».
Это слова одного повара, который спросил, почему бы мне не подработать уроками по приготовлению пиццы? Я сказала, что это не моё – я хочу переводить. Переводчик переводит чужие мысли, да, но при этом он всегда добавляет частичку себя, создавая вновь, творя.
Красивая трактовка. Хорошо оправдывает.
Однако… Переводя бестселлер, мы автоматически приобщаемся к славе автора, уже признанного, любимого. Мы переводим то, чему заведомо гарантирован успех... Делать доступным то, что раньше было доступно только одной, хоть и обширной, категории людей, владеющих определенным языком – похвально, достойно, интересно. Но всё равно – в тени. И это удобно, ведь, по сути, мы сами мало чем рискуем. Это не наш собственный труд мы представляем на суд читателей. Это не наша речь звучит с трибуны.
…Это запрятанный страх создать что-то самому.
Это слова одного повара, который спросил, почему бы мне не подработать уроками по приготовлению пиццы? Я сказала, что это не моё – я хочу переводить. Переводчик переводит чужие мысли, да, но при этом он всегда добавляет частичку себя, создавая вновь, творя.
Красивая трактовка. Хорошо оправдывает.
Однако… Переводя бестселлер, мы автоматически приобщаемся к славе автора, уже признанного, любимого. Мы переводим то, чему заведомо гарантирован успех... Делать доступным то, что раньше было доступно только одной, хоть и обширной, категории людей, владеющих определенным языком – похвально, достойно, интересно. Но всё равно – в тени. И это удобно, ведь, по сути, мы сами мало чем рискуем. Это не наш собственный труд мы представляем на суд читателей. Это не наша речь звучит с трибуны.
…Это запрятанный страх создать что-то самому.